Como funcionam os serviços de tradução acadêmica?

A escrita acadêmica envolve muito mais do que um conteúdo de pesquisa atraente para a comunidade científica. Consequentemente, a habilidade de tradução de artigos acadêmicos tem que ser aprendida com maestria, sendo necessário para isso, que o tradutor domine e possua a habilidade de entender termos complexos e específicos que as pesquisas científicas possuem.

E conseguir traduzir esses documentos seguindo um estilo de escrita claro, eloquente, conciso e acima de tudo condizente com o tema e a área da pesquisa. Isso é crucial para o sucesso internacional que o escritor do artigo acadêmico deseja.

Devo usar citação entre parênteses no texto ou citação em nota de rodapé? Devo usar a vírgula serial? Como posso ter certeza de que as publicações de todos os meus grupos de pesquisa são consistentes naquele idioma, que seguem a ortografia, formato e estilo que condizem com as regras de publicação daqueles países? Escritores, tradutores e editores acadêmicos são constantemente confrontados com esses tipos de perguntas.

Digo isso pois, às vezes, contratar serviços de tradução acadêmica são uma alternativa bastante interessante para quem deseja traduzir seu trabalho acadêmico para outro idioma ou ao escrever em um idioma que você não domina totalmente. Dependendo da empresa, você consegue taxas de tradução acadêmica que cabem no seu bolso.

No mundo acadêmico, diferentes disciplinas, universidades e periódicos usam estilos diferentes. Portanto, o estilo de redação e referência em uma tese de doutorado ou proposta de bolsa em bioquímica será bem diferente de um na história da arte, que por sua vez será muito diferente de um na sociologia.

É por isso que às vezes contratar empresas de tradução online é uma alternativa mais fácil e viável para quem não tem tanto domínio. Geralmente, elas possuem uma equipe de profissionais capacitados e que já dominam esse tipo de tradução há muito tempo.

Outro ponto é que eles podem trabalhar com tradutores de vários locais do mundo, o que pode garantir uma rapidez e uma qualidade de tradução nativa. Que é muito melhor do que apenas por alguém que tem o conhecimento daquele idioma. Se você tiver mais dúvidas, aqui a Protranslate é um exemplo de empresa de qualidade que citei acima.

Uma tradução eficiente, de qualidade e que transmita o que o texto original quer dizer necessita de profissionais altamente capacitados. Atualmente, existem até cursos em estudos de tradução, que são uma maneira que linguistas, graduandos em letras e tradutores podem ter de aumentar sua qualidade nesse ramo de tradução.

Outro fator que é interessante, caso você venha a fechar um contrato com uma empresa de tradução, é saber se eles possuem profissionais da área específica que o seu artigo. Por exemplo, um artigo sobre um tema jurídico será muito mais bem traduzido por um advogado do que por um médico. Então isso pode ser um adicional para a qualidade da sua tradução.